Leben in Thailand
Thailändische Sprache lernen, Bangkok auf Thailändisch

Thailändische Sprache lernen. Kein Buch mit sieben Siegel

Aktualisiert am 18. Januar, 2024

Hier in Thailand zu leben hat noch einen ganz anderen positiven Effekt, der doch einige Zeit benötigt hat, dass ich es vollständig realisieren konnte. Natürlich können Sie sich in Thailand mit Englisch durchschlagen, viele machen dies auch die ganze Zeit über. Ein verhängnisvoller Fehler, der das weitere Leben in Thailand in jeder Hinsicht einschränkt. Für viele überraschend in Thailand wird Thailändisch gesprochen und diese Sprache zu lernen ist wie ein Schlüssel für ein paradiesisches Leben. Lernen Sie also besser Thai, wenn Sie in Thailand leben wollen, es gibt Ihnen einen Schub in Ihrer Lebensqualität.

Seit 2009 lebe ich auf Baan Metawi, unserem Zuhause in Chumphon, ca. 500 km südlich von Bangkok am Golf von Thailand. Fehlende ausländische Touristen bedeutet zwar ein super Lebensqualität, aber auch fehlende englische Sprachkenntnisse bei der einheimischen Bevölkerung. Mein soziales Leben findet auf Thailändisch statt. Mit Freunden und Verwandten kommuniziere ich nur auf Thailändisch. Für mich war es die beste Investition bei meinem Lebensabenteuer Auswandern nach Thailand.

Warnung: Dieser Beitrag ist ein sehr langer!

Viel Vergnügen beim Lesen

Matt Abold

Mein Name ist Matt Abold und ich lebe seit 2009 im Baan Metawi, in Chumphon, Thailand. Ich schreibe übers Auswandern und Überwintern sowie über sozial- und wirtschaftspolitische Themen mit Bezug zu Thailand.
++ neu ++ kommentierte Nachrichten über Thailand, klicken Sie HIER

Geschätzte Lesezeit für diesen Beitrag: 30 Minuten

Was macht das Leben hier besonders?

In Chumphon zu leben ist aus meiner Sicht ein wahr gewordener Traum. Der Beitrag: Chumphon, ein magischer Ort, mein Paradies bedeutet:

Versteckter Vorteil im vermeintlichem Nachteil

Trotz all dieser Schönheiten ist Chumphon nur wenig touristisch erschlossen, was sicherlich verwundert, aber bei genauerer Betrachtung superklassetoll ist. Nachfolgend ein paar Reisebeiträge über Chumphon:

📌 Klicken Sie hier:

In den Touristengebieten gibt es viele Thailänder, die wegen der Unmengen von Touristen ganz ordentlich Englisch sprechen; die wenigsten Touristen lernen natürlich Thailändisch. In Chumphon jedoch oder vielen anderen Gegenden in Thailand, in denen Touristen sich nur ganz selten blicken lassen, kommen Sie mit Englisch nicht wirklich weit. Hier zu leben zwingt einen förmlich ganz sanft Thailändisch zu lernen.

Warum kommt Thailändern Englisch sehr Spanisch vor?

Thailand gibt verhältnismäßig viel Geld für den Englischunterricht in Schulen aus. Gemessen an der Wirtschaftsleistung sogar mehr als Deutschland. Das Ergebnis ist seit Jahren grottenschlecht und, sollte eigentlich nicht möglich sein, noch schlechter als an deutschen Schulen.

Haben Sie etwa schon mal davon gehört, dass jemand, ohne Zutun von Sprachreisen und privaten Nachhilfeunterricht, so Englisch in der Schule gelernt hat, dass es für den Alltag benutzbar war? Dazu kommt natürlich auch noch, dass Englisch eher doch stark mit dem Deutschen verwandt ist. Die Thailändische Sprache ist mit keiner Europäischen Sprache verwandt, was das Lernen schon mal ein gutes Stück schwieriger gestaltet als Englisch für Deutsche.

Thailänder wissen natürlich auch, dass fehlendes Englisch heutzutage in keinem Szenario ein Vorteil darstellt. Und trotz des großen Aufwands Englisch zu lernen, klingt für sehr viele Thais die englische Sprache sehr spanisch, wenn Sie verstehen, was ich meine. Siehe auch: Gebratene Nachrichten mit Huhn oder einen verrückten Stuhl?

Fehlende Kolonialisierung, fehlendes Englisch, ein Glücksfall

Die fehlenden Englischkenntnisse der Thais sind in Südostasien bis heute durchaus eine rühmliche Ausnahme. War doch Thailand, anders als zum Beispiel Vietnam, Indonesien, Laos, Kambodscha, Philippinen, Hong Kong, Myanmar, Malaysia und Singapur, niemals kolonisiert. Bei den vier letzteren Ländern war eben das Vereinigte Königreich Kolonialmacht. Im Falle der Philippinen, die USA, die das Land als Kriegsbeute beim Krieg zwischen Spanien und USA zusammen mit Kuba „gewonnen“ hat.

Es ist in der heutigen Zeit durchaus ein Nachteil, wenn Englisch nicht ausreichend gut gesprochen wird. Der Vorteil niemals kolonisiert gewesen zu sein ist jedoch hundertmal größerer. Die Thais sind sichtlich sehr stolz darauf, bedeutet doch das Wort „Thai“ so viel wie Freiheit, frei sein. Dies merkt man bei der Lebenseinstellung der Thailänder. Ein Faktor von vielen, warum Thailänder weltweit sehr beliebt sind.

In meiner egoistischen Sichtweise ist es jedoch ein Vorteil, dass in Chumphon kaum einer gut Englisch spricht. Andernfalls wäre es ein weiterer Touristenort, der nur für Touristen interessant ist, aber zum Leben auch nur ein besseres 08/15 darstellen würde.

Thailändische Sprache lernen, ist nicht nur in Thailand eine Flirthilfe

Um hier in Chumphon auf absehbare Zeit nicht nur gut leben, sondern auch am gesellschaftlichen Leben teilnehmen zu können, musste ich natürlich die Thailändische Sprache lernen und büffeln wie ein Weltmeister. Dabei half mir sehr, dass Lesen kein Problem mehr darstellte, da ich dies vor Jahren schon gelernt hatte.

Dies entwickelte sich für mich zu einem höchst erfreulichen Glücksmoment. Meine jetzige Frau lernte ich in einem Café in Frankfurt kennen. Sie war geringfügig beeindruckt, da ich ein bisschen Thailändisch mit ihr sprach; ihr Deutsch war zu dieser Zeit aber viel besser. Wirklich beeindruckt war sie dann schon, als ich ihren Namen auf Thailändisch auf ihrem Handydisplay lesen konnte. Sie sehen, Thailändisch lesen lernen hat auch in Deutschland Vorteile. Sie wissen nie, wofür das Erlernen einer Sprache gut sein kann!

Übrigens, das Beitragsbild ist der Name von Bangkok, geschrieben in der Thailändischen Sprache. Der Name ist der längste Ortsname der Welt. Ihre Fleißaufgabe besteht nun darin, diesen auswendig zu lernen. 555

Thailändische Sprache in Thailand und anderswo lernen wie ein Weltmeister

Auch wenn für viele die thailändische Schrift absolut unlesbar erscheint, hat diese doch einen immensen Vorteil gegenüber Sprachen, die Schriftzeichen verwenden. Thailändisch verwendet Buchstaben. Es sind genau 44 Konsonanten und 32 Vokale. Klingt vielleicht auf den ersten Blick nach viel auswendig lernen, aber nachdem Sie ein paar Regeln beachten, ist Thailändisch fast ein Kinderspiel.

Nicht ganz so einfach sind die Laute mancher Buchstaben. Die Thailändische Sprache verwendet 2 Buchstaben, die für uns jeweils wie ein „D“ klingen, ähnlich ist es bei B bzw. P. Beim einen wird das „D“ ein wenig härter ausgesprochen, beim andern eher weicher. Gewöhnungsbedürftig wird der sehr fremdartig klingende Buchstabe „NG“. Einen Vorteil gegenüber den Briten haben wir, da zumindest die Aussprache der Konsonanten Ä und Ü im Thailändischen auch Verwendung finden. Hier werden daraus gleich vier Vokale: Kurzes Ä und Ü, sowie langes Ä und Ü. Siehe auch: Gebratene Nachrichten mit Huhn oder einen verrückten Stuhl?

Lerne die Thailändische Sprache zu lesen, dann kennt man den Ton

Einen Bonus bekommen Sie noch obendrauf. Lernen zu Lesen bedeutet dann auch automatisch zu wissen, welcher Ton ein Wort im Thailändischen hat. Kaufen Sie sich daher ein paar Malhefte für thailändische Erstklässler und Sie werden sehen, dass Sie durch ein bisschen auswendig lernen sehr schnell Thailändisch lesen können. Die Fleißarbeit wird sich dann daran zeigen, dass Sie das Gelesene auch verstehen.

Dies bedeutet Vokabeln pauken wie ein Weltmeister. Da viel Kommunikation im Leben auch über Geschriebenes verläuft, z.B. Ortsangaben auf Zügen und Bussen lesen, Apotheken, Ärzte und Fachärzte finden aufgrund von Hinweisschildern, Sonderangebote in Läden oder im Internet verstehen, Speisekarten lesen und vieles mehr, hat sich das „Warum lesen lernen“ schnell geklärt. Es gibt nur Vorteile für die Mühe.

Gerade am Anfang fand ich es als gute Starthilfe, indem ich thailändische Comics lass, so konnte ich ohne langes Nachschlagen gleich den Sinn eines Wortes erfassen.

Sozialkontakte aufbauen, hilft die Thailändisch Sprache zu lernen

Für die eigentliche Kommunikation ist es natürlich wichtig, sich so viel wie möglich mit Thais zu unterhalten. Eigene Erfahrungen in Touristenhochburgen zeigen mir allerdings, dass viele Auswanderer sich ihre sozialen Kontakte einfachheitshalber bei eigenen Landsleuten suchen. Wahrscheinlich ist die Überschrift richtiger, wenn sie lautet: Thailändische Sprache lernen hilft Sozialkontakte aufzubauen.

Hilfreich ist es auch, Ihnen bekannte Filme auf Thailändisch anzuschauen und wenn möglich auch noch mit thailändischen Untertitel. Siehe auch: Günstig in Thailand reisen, wohnen, essen, einkaufen. Geht das?

Technische Hilfen ja, aber mit Vorsicht

Heutzutage ist natürlich Google Translate und ähnliches eine tolle Alternative um schnell die Bedeutung herauszubekommen und wie die Aussprache ist. Jedoch verlassen Sie sich nicht darauf. Bei einzelnen Wörtern mag dies auch ganz gut klappen und es ist dann ein digitales Wörterbuch.

Wenn Sie allerdings ganze Sätze eingeben, kommt sehr oft einfach nur unverständlicher Kauderwelsch heraus. Die Trefferquote ist weniger schlecht, wenn Sie Englisch – Thailändisch verwenden. Google investiert als US Unternehmen mehr Geld um Englisch in andere Sprachen zu übersetzten. Sprachen, wo Englisch nicht dabei ist, haben das Nachsehen.

Trotzdem sieht man daran eben noch die enorme Herausforderung von Künstlicher Intelligenz. Selbst bei so profanen Dingen wie Sprachübersetzung ist es ein Glücksspiel, richtige und kulturell angepasste Übersetzungen zu bekommen. Für mich ist es heutzutage eher einfach zu erkennen, aber für Sprachanfängern gestaltetes es sich teils abenteuerlich. Richtig lustig ist hierzu auch dieser Beitrag: Erfahrungsbericht ChatGPT in Bezug auf Thailand

Technik, die gut funktioniert

Vielleicht finden Sie meine Lernmethoden ein bisschen platt und vereinfacht, aber so konnte ich relativ schnell Thailändisch lesen und sprechen lernen. Fürs Schreiben habe ich mich sowieso nie wirklich interessiert, da es keine nennenswerten Vorteile bringt. Hier hilft mir auch die Technik, da ich einfach Thailändisch diktiere und das Diktierte sofort vom Handy in Thailändischer Sprache geschrieben wird.

Nicht nur ist dies ein gutes Training um meine Aussprache zu verbessern, sondern es trainiert mich auch mehr zu lesen, da sich eben oft Fehler durch meine Aussprache einschleichen und ich diese dann durch Lesen immer öfters finde. Hierzu empfehlenswert:

Wie bereits unter „Baxida, Ja Muh und Farang“ beschrieben, genießen wir Europäer aus vielerlei Gründen einen Ausländerbonus. Ganz im Gegensatz zu Ausländern, die sich in Deutschland und vielen anderen europäischen Ländern vom Aussehen der Einheimischen unterscheiden. Für uns Weiße ist es daher einfacher Thailändisch zu lernen als für Ausländer in Deutschland und Europa.

Der Lohn der Mühe

Mittlerweile kann ich mich subjektiv sehr gut mit Thailändern verständigen. Manchmal wird die Thailändische Sprache für mich auch zu einer Vermittlersprache. Wenn ich zum Beispiel mit Myanmaren rede, aber leider deren Sprache überhaupt nicht kann.

Diese Gastarbeiter sind oft sehr jung und können daher auch kein Englisch. Ältere Myanmaren können Englisch durchaus wegen der britischen Kolonialherren, diese würden aber nicht als Gastarbeiter nach Thailand kommen. Daher verwenden wir dann die Thailändisch Sprache, was dann oft bei unbeteiligten thailändischen Zuhörern zu freundlichem Gelächter führt.

Kurz abschweifend, dazu muss man wissen, dass weit über 1 Million Myanmaren in Thailand als Gastarbeiter leben. In Chumphon sind es tausende, die in all den Fischfabriken und Plantagen Knochenarbeit verrichten. Alle Gastarbeiter bekommen zumindest den thailändischen Mindestlohn und man kann davon leben, das Gegenteil von Deutschland also.

Wahrscheinlich sind solche Zusammenkünfte für Thais ein wahrer Genuss, da keiner von uns die Sprache wirklich beherrscht. Trotzdem verstehen wir uns ganz gut. Zu meiner Schande muss ich gestehen, dass mir dies auch mal mit einem Franzosen passiert ist, der weder Englisch und Deutsch, noch ich Französisch konnte. Um der europäischen Völkerverständigung einen Vorschub zu leisten, haben wir uns dann eben auf Thailändisch unterhalten.

In Thailand ist nicht jeder Thailänder

Aber Achtung, viele Lernwillige wollen gerade am Anfang ihrer Sprachkarriere das Erlernte testen. Auf Märkten oder in Restaurants gleich mal das erwünschte Essen auf Thailändisch bestellen. Wenn dann auch das Bestellte kommt, kann dies schon einen kräftigen Lernschub auslösen.

Dies dachte sich ein Bekannter auch und konnte überhaupt nicht verstehen, warum er bei diesen Bestellungen meist auf Schulterzucken des Gegenübers stoß. Ich muss dazusagen, er lebte zu diesem Zeitpunkt in Phuket, also einer Gegend mit sehr vielen Touristen. Eines Tages und auch ganz zufällig meinte ein thailändischer Bekannter, dass es bei den Bestellungen im Restaurant nicht klappt, wäre doch wohl klar. Es handelt sich oft nicht um Thailänder, die in Touristengebieten kellnern, sondern um Myanmaren und anderen Gastarbeitern.

Englisch für Myanmaren in Thailand, heutzutage auch Chinesisch

Diese werden angehalten Englisch zu lernen, da das Hauptklientel dieser Restaurants nicht Thailänder sind, sondern oft Europäer. In letzter Zeit sind es auch viele Chinesen, was zur Folge hat, dass Servicekräfte jetzt häufig der chinesischen Sprache den Vorzug geben. Dies ist auch ein Grund, dass viele dieser Restaurants während der Covid-19 Krise Pleite gingen. Der Hauptgrund allerdings, es kommt kein thailändisches Klientel, da die Qualität der Speisen oft unterirdisch ist und zu Mondpreisen angeboten wird. 

Dies ist in Chumphon glücklicherweise nicht der Fall, da in den meisten Serviceberufen weiterhin hauptsächlich Thais arbeiten. Kunden sind auch zu fast 100 % immer Thailänder.

Trotzdem konnte ich mir ein Schmunzeln bei meinem Bekannten nicht vermeiden, sind doch Thailänder und Myanmaren von ihrer körperlichen Erscheinung oft nicht leicht zu unterscheiden; von ihrem Gebrauch und Art des Babypuder aufzutragen aber sehr wohl. Lesen Sie hierzu auch: Zwei Augen, Nase und Mund

Die Hauptspielregel eines Landes ist die Sprache lernen

Es ist schon ein mächtiger Befreiungsschlag, die Hauptspielregeln eines Landes, also die Sprache zu lernen. Da ich sehr viel international gearbeitet habe, hatte ich mit Englisch dieses Schlüsselerlebnis nie. Bei Treffen waren es doch größtenteils nur Menschen, deren Muttersprache auch nicht Englisch war, es war beruflich immer nur Mittel zum Zweck.

Im alltäglichen Leben hier in Chumphon und sonst wo in Thailand fühlt es sich allerdings an, als ob ich mit dem Lernen der thailändischen Sprache den Generalschlüssel endlich gefunden habe.

Sprachmangel lehrt Demut

All dies kann natürlich nicht verdecken, dass ich Thailändisch leider noch nicht so spreche, wie ich es denn gerne hätte, trotz willigem lernen. Mir brachte es Demut bei, warum?

Sei es zum einen bei Diskussionen, wo ich die Worte alle auf Deutsch oder Englisch im Kopf habe, aber sie wollen einfach nicht auf Thailändisch aus meinem Mund. Manchmal empfinde ich dies wie eine vorübergehende Behinderung.

Zum anderen kam es früher viel öfters als jetzt zu Missverständnissen. Zum überwiegenden Teil waren diese darauf zurückzuführen, dass ich etwas falsch verstanden oder mich einfach missverständlich ausgedrückt habe. Bedauerlicherweise reagierte ich ab und an verärgert und wollte es nicht wahrhaben, dass ich der Ausländer in Thailand bin, der eben die Sprache noch nicht so beherrscht, dass ein Missverständnis meist von mir ausging.

Selbstzufriedenheit fördert nichts Positives

Obwohl mit der Zeit meine Sprachkenntnisse besser wurden – meine Frau lacht sogar darüber, wenn ich ihr felsenfest versichere, dass mein Thailändisch noch nicht ausreichend sei – reagiere ich bei Missverständnissen viel besonnener als früher. Ich habe verstanden, dass nur ich diese Problematik durch permanentes Lernen der thailändischen Sprache beheben kann. Thailand wird sich nicht mir anpassen.

Unser mittlerweile 11-jähriger Neffe, Biothailänder, lebt mehr oder weniger seit seiner Geburt bei uns. Vor seinem Schulantritt konnte ich auch noch schneller lesen als er. Jedoch seit er in die 2. Klasse kam, ist es umgekehrt. Es gibt viele Erklärungen hierfür, die meisten haben wohl etwas mit meinem Unvermögen hinsichtlich Thailändisch lernen zu tun. Dennoch bilde ich mir ein, dass zumindest Lesen lernen in der Muttersprache bei Kindern aus welchen Gründen auch immer, erheblich schneller verläuft, als bei lernwilligen Nichtmuttersprachlern.

Deutsch lernen für Ausländer ja, Thailändisch lernen für Ausländer nein

Thailand und hier insbesondere Chumphon wird sich nicht mir anpassen, ich muss mich schon zumindest was die Sprache angeht, an Thailand anpassen. Trotzdem machen mir es die Thailänder auch leicht. Schon ein wenig Sprachkenntnisse reichen aus, um von ihnen höchstes Lob zu bekommen. Auch passiert es ab und an, dass ich bei Einkäufen auf dem Markt etwas billiger oder mehr von der Ware bekomme als ein Thailänder. Diskriminiere ich jetzt, wenn ich denke, dass in vielen europäischen Ländern genau die gegenteilige Reaktion eher die Norm ist und die Ausnahme dort, der Norm in Thailand entspricht?

In diesem Zusammenhang werde ich es wohl niemals verstehen, warum Deutschland so verkrampft mit verpflichtendem Deutschunterricht für Ausländer umgeht. Es hat absolut nichts mit Diskriminierung von Ausländern zu tun, um diese Schlüsselqualifikation für eine erfolgreiche Integration von Ausländern einzufordern. Es ist vielmehr Diskriminierung, wenn es nicht eingefordert wird. Sie spielen doch auch nicht Monopoly oder Skat, wenn Sie die Spielregeln nicht kennen.

Spiel mit, aber ohne die Spielregeln zu kennen

Bei der eigenen Landessprache lassen wir es ernsthaft zu, dass Ausländer, die in Deutschland leben möchten, eben diese alles entscheidenden Spielregeln nicht können müssen. Ich kann jeden verstehen, der Ausländer, die in Deutschland leben wollen und vielleicht sogar noch Sozialleistungen einfordern, aber sich weigern Deutsch zu lernen, die Sozialleistungen streichen will. Mit dieser Aussage werde ich zumindest im Jahr 2022 sofort in die rechte Ecke gestellt. Die, die mich dort hinstellen, bezeichnen sich als liberal, weltoffen und diskriminierungsfrei; ihre eigene Dummheit vor den Konsequenzen ihres gefährlichen Denkens lassen sie natürlich außen vor. Nachfolgnde Beiträge gehen mehr darauf ein:

📌 Klicken Sie hier:

Jetzt kommt allerdings das Seltsame. Viele Europäer, hauptsächlich Mittel- und Nordeuropäer, die das Lernen der Landessprache für Ausländer in ihren jeweiligen Ländern zu Recht einfordern und selbst ausgewandert sind, machen dies nicht in ihrem Gastland; sie lernen kein Thailändisch. Woher habe ich diese Information?

Thailändisch lernen boykottieren; warum, wieso, weshalb?

Wie bereits beschrieben, lebe ich in einer vom Massentourismus verschonten Provinz in Thailand und lerne eifrig Thailändisch. Wann immer ich nach Bangkok oder andere Gegenden mit vielen europäischen Expats und Auswanderer fahre, bekomme ich zum einen manchmal sehr seltsame Blicke.

Ich spreche einen südthailändischen, Chumphoner Dialekt. Viele Thais rechnen nicht mit so etwas. Stellen Sie sich einfach einen Thailänder vor, der Plattdeutsch oder Bayrisch spricht. Mir selbst ist dies nicht bewusst, da ich die Menschen hier im Süden beim Gesprochenen einfach tagtäglich kopiere und so, für mich nicht differenzierbar, Dialekt lerne.

Zum anderen aber bekomme ich sehr viel Lob für meine thailändischen Sprachkenntnisse. Dies schmeichelt mir natürlich auch mächtig und spornt mich zum Thailändisch lernen immer wieder an. Auf meine Frage, dass die Thailänder dies doch gewohnt sein müssten, da so viele Europäer hier leben, bekomme ich meist die gleiche Antwort. Die Mehrzahl kann gar nicht oder nur ein bisschen Thailändisch.

Missverständnisse sind programmiert

Wie oft habe ich bei Alltagssituationen erlebt, dass bei selbst einfacher Kommunikation große Missverständnisse aufkamen. Es handelte sich hierbei selbstverständlich nicht um Touristen, keiner erwartet von einem Touristen, dass dieser die Sprache kann. Siehe hierzu auch diese Beiträge:

📌 Klicken Sie hier:

Auch leider im privaten Leben fällt mir oft bei Thai/Europäischen Paaren auf, dass der thailändische Ehepartner nicht gut die Landessprache des europäischen Ehepartners kann und vice versa. Immer nur an der Oberfläche kratzen und keine tiefen Diskussionen über Gefühle und Meinungen haben, stelle ich mir sehr problematisch vor. Ich kann mir eigentlich gar nicht ausmalen, wie dies als Paar und Einzelner ein wirkliches Glücklich sein zulassen kann. Hätte ich jedenfalls kein Thailändisch lernen wollen, könnte ich auch mein Leben hier niemals als paradiesisch bezeichnen ohne mich selbst zu belügen.

📌 Klicken Sie hier:

Thailänder geben jedem die Freiheit auf Dummheit

Im Gegensatz zu Deutschland werden die lernfaulen Farangs nicht mit Argwohn behandelt. Thais stellen sich auf alle gleichermaßen stoisch ein. Warum aber die Weißen freiwillig auf einen wesentlichen Bestandteil einer höheren Lebensqualität verzichten und sich lieber mehr recht als schlecht mit Englisch in Thailand herumschlagen, kann ich nur kopfschüttelnd hinnehmen.

In diesem Zusammenhang gab es kürzlich eine wirklich komische und lustige Erfahrung beim Einkaufen bei einem lokalen Eisenwarenhändler. Nachdem ich klar auf thailändisch beschrieben habe, was ich wollte, bekam ich dies auch. Beim Zahlen meinte die Eigentümerin, ob ich denn noch nicht mit meinen Renovierungsarbeiten am lokalen Strand bei uns fertig wäre. Sie verwechselte mich mit einem anderen, mir bekannten Europäer, der anscheinend in diesem Laden auch schon eingekauft hat.

Abgesehen davon, dass wir beide aus Europa kommen, gibt es äußerlich absolut keine Ähnlichkeit zwischen uns. Warum dann aber die Verwechslung? Wir können beide Thailändisch und dies ist selbstverständlich hier in Chumphon etwas Besonderes; leider aber auch überall sonst in Thailand.

📌 Klicken Sie bitte hier:

Hauptproblem: Thailändisch lernen bedeutet eine tonale Sprache zu lernen

Ein Hauptunterscheidungsmerkmal ist, dies haben Sie natürlich schon sehr oft gehört, Thailändisch ist eine tonale Sprache und Deutsch nicht. Es bedeutet, dass der Ton den Sinn eines Wortes bestimmt. Bei fünf Tönen kann es also bis zu 5 verschiedene Bedeutungen geben. Für Europäische Ohren mag es immer wie ein Wort klingen, aber für Thailändische sind es immer unterschiedliche.

Für mich war und ist Töne verstehen bis heute die größte Herausforderung. Lustigerweise ist es gar nicht schwer, die Töne auszusprechen. Wenn ich etwas lese, wird der Ton bereits bei den Leseregeln festgelegt. Meine Art Eselsbrücke bei der Aussprache war, mit dem Kopf die Richtung des Tones zusammen mit der Aussprache zu imitieren. Zum Beispiel einen aufsteigenden Ton mit einer von unten nach oben gerichteten Kopfbewegung zu kombinieren oder einen zuerst abfallenden und dann aufsteigenden Ton eben mit selbiger Kopfbewegung versuchen richtig auszusprechen. Siehe hierzu: Gebratene Nachrichten mit Huhn oder einen verrückten Stuhl?

Bin ich schwerhörig?

Sie können sich vielleicht vorstellen, wie lustig bzw. seltsam meine Kopfbewegungen für meine Gesprächspartner gewesen sein muss. Bis heute kann ich oftmals Töne beim Hören voneinander nicht unterscheiden. Zumindest beim eigenen Gesprochenen kann ich versuchen den richtigen Ton anzuschlagen. Ich bin auch davon überzeugt, dass insbesondere Biothailänder, die auch noch in Thailand aufgewachsen sind, ein viel differenzierteres Gehör als wir Europäer haben. Meine Frau meint jedenfalls, dass ich manchmal wohl schwerhörig sei, da ich eben für mich absolut gleich tönende Worte nicht unterscheiden kann.

Lernen Thais allerdings Englisch oder Deutsch, legen sie oft größten Wert darauf, den Ton des Lehrers genau zu kopieren. Bei einigen Frustrationsausbrüchen meinerseits beim Englischunterricht für meine Nichte und adoptierten Sohn, bemerkte ich, wie die beiden meine Gemütslage, welche sich durch unterschiedliche Betonung bemerkbar machte, kopierten. Klar, im thailändischen ist dies essenziell, im Deutschen eher unwichtig. Stimmt jetzt nicht ganz, da wir in der deutschen Sprache auch Homografen, wie Hochzeit, modern oder umfahren verwenden. Also haben auch wir ein bisschen eine tonale Sprache. Siehe auch: Erfahrungsbericht Adoption Thailand und Auslandsadoption Deutschland

Immer die Ruhe bewahren, ist nicht einfach

Allerdings kamen oben erwähnte Frustrationsausbrüche meinerseits, wegen des ständigen Verschluckens von Endungen oder des letzten Buchstaben eines Wortes. Auch werden oft die Buchstaben „R“ und „L“ vertauscht. Dies ist für die deutsche Aussprache essenziell, da es nun doch einen Unterschied macht, ob ich „raus“ soll oder ich einfach zu „rau(h)“ bin oder ob ich ein „Clown“ bin oder etwas „klau(e)“ oder ganz häufig und lustig im Englischen, ob ich „rice“ (Reis) essen will oder „lice“ (Läuse). Das Vertauschen von „R“ und „L“ scheint unserem Stereotyp für Südost- und Ostasiaten zu entsprechen. Siehe dazu: Südostasien, was bedeutet dies eigentlich?

Wie beschrieben, wird im Thailändischen oft die Endung einfach weggelassen, da aus dem Ton bereits ersichtlich, was gemeint ist. Und diese Gewohnheit führt beim Englisch- oder Deutschunterricht indessen zu Nervenzusammenbrüchen beim Schreiberling.

Nur nicht aufgeben mit dem Lernen der Thailändisch Sprache

Auswanderer und Überwinterer beginnen anfangs mit viel Energie und Fleiß Thailändisch zu lernen, geben dann aber allzu schnell entnervt auf. Leider gar nicht wenige davon lassen sich dann auch in Foren verächtlich über Thailand aus, da es ohnehin immer einfacher ist, die Schuld des eigenen Scheiterns auf andere zu schieben.

Es wird wirklich zu einer Herkulesaufgabe, wenn man nicht seit Kindesalter mit den Tönen vertraut ist und die eigene Aussprache es oft mit sich bringt, dass etwas sehr Unerwartetes beim thailändischen Gegenüber ankommt. Also nicht damit warten, beginnen Sie die Thailändische Sprache noch heute zu lernen 555.

Erst kürzlich hatte ich ein lustiges Erlebnis mit meiner Frau beim Kochen. Ich wollte 2 Brokkoli, die wir beide zusammen gekauft haben, dämpfen. Obwohl ich die Worte kannte, war es mir nicht gleich bewusst, dass das Wort „dämpfen“ und die Zahl 1 sich nur im Ton unterscheiden. Da ich wohl mal wieder den falschen Ton anschlug, kam bei meiner Frau an, dass wir nur einen Brokkoli hätten. Ich wollte aber eigentlich sagen, dass ich beide Brokkoli dämpfen werde. Da meine Frau aber wusste, dass wir 2 Brokkoli hatten, war ihre Antwort nur immer 2 und so ging es 2- bis 3-mal im Kreis.

Auf den richtigen Ton kommt es an

Den richtigen Ton zu finden gestaltet sich oft schwierig und dies ab und an auch im übertragenen Sinne. Die deutsche Aussprache ist nicht gerade die friedfertigste aller Sprachen und gar nicht so wenig der Betonung läuft auch über die Lautstärke. Dies wiederum könnte nicht unterschiedlicher zur thailändischen Sprachmelodie sein. Manchmal besitzt diese durchaus die Fähigkeit einer Einschlafhilfe. Thailändisch kommt aber nie aggressiv beim Gegenüber an.

Für das Tonale lege ich mir meine Ausrede zurecht, dass ich nicht in Thailand geboren bin. Mein europäisches Gehör hat die Feinheiten, die für die Unterscheidung der Töne erforderlich sind, nicht. Wahrscheinlich ist es eine billige Ausrede, da es durchaus andere Europäer gibt, die es anscheinend können. Eine weitere billige Ausrede meinerseits ist dann, dass es nicht viele Europäer sind. Nichtsdestotrotz gebe ich nicht auf und versuche im täglichen Leben so weit wie möglich mir Eselsbrücken zu bauen. 

Weitere tonale Brennpunkte

Bei einer Autofahrt nach Bangkok fiel mir eine riesige neue Betonbrücke auf. Dies wollte ich meinen Mitfahrenden gleich kundtun. Holzbrücke kam aber an. Das Wort „mai“, kann je nach verwendeten Ton, zum Beispiel Holz oder neu bedeuten. Solche Missverständnisse können oft vorkommen, manchmal ist dies nur lustig, manchmal peinlich und manchmal überhaupt nicht lustig. Hier ein paar Wortpaare, die sich ausschließlich im Ton oder zwei für uns gleich klingende Buchstaben unterscheiden. Sie können sich mit ein bisschen Fantasie sicherlich gut vorstellen, welche Verwunderung beim Gegenüber auftraten:

  • schön/glücklos
  • eins/dämpfen
  • Sonnenschein/Vagina
  • nein/brennen
  • Zahn/Traum
  • Hund/Pferd
  • hinten/unten
  • nah/fern
  • Reis/Nachrichten
  • Ei/verkaufen
  • Körper/Ticket
  • Schwarz/unten
  • Fräulein/traurig (wird übrigens wie „Sau“ ausgesprochen)
  • (Geld)Schuld/abhauen

Sowie hunderte andere Wortpaare, die in bestimmten Situationen zu interessanten Gegebenheiten führen können.

Thailändische Sprache als Verursacher von Kultur- und Sprachschocks

Hierzu fällt mir eine nette Geschichte ein; vorab ein paar Erklärungen: Thais verwenden ähnlich wie wir Anglizismen. „queue“ (natürlich auf thailändisch geschrieben) ist so ein Wort und bedeutet Schlange. Allerdings nur eine Warteschlange, nicht das Tier. Jemanden oder etwas überholen heißt „säng“.

Nun zum sprachlich multidimensionalen Kulturschwank. Meine Frau erzählte mir ihr Erlebnis, als sie bei einem Imbissstand am Nachtmarkt bestellen wollte, während ich im Auto wartete. Es ging um eine Touristin, die ihr begegnete.

Da ich nicht alles verstanden hatte, war mir nicht klar, warum meine Frau unter anderem mit deutschem Akzent das englische „Thank you“ aussprach. Meine Rückfrage diesbezüglich verwirrte meine Frau, da sie nicht wusste, wovon ich redete. Erst nach kurzem Nachdenken wurde ihr klar – ich saß weiterhin auf der Leitung – dass sie „säng queue“ meinte, was so viel bedeutet wie „sich vordrängeln“, wörtlich, die Warteschlange überholen.

Und? …

Irgendwann hatte ich es auch verstanden und die Geschichte konnte weitererzählt werden. Aus welchem Grund auch immer war meine Frau der Meinung, dass diese Touristin deutschsprachig sei. Wie sich herausstellte, war dies richtig. Anscheinend hatte besagte Dame nicht gesehen, dass eine Warteschlange bei einem Imbissstand vorherrschte. Nun zeigte meine Frau wohl mit dem Finger auf die Reihe wartender Kunden und sagte selbstsicher zur verblüfften Touristin auf Deutsch: Schlange.

Dies wiederum schreckte die Touristen so auf, dass alle umstehenden Thailänder kopfschüttelnd nicht verstanden, was mit dieser Dame los war. Die Touristin selbst verstand wahrscheinlich auch nicht, warum sie von einer Thailänderin mit dem Wort Schlange so erschreckt wurde. Nachdem ich meiner Frau den Unterschied einer Warteschlange und dem Tier erklärt habe, fuhren wir lachend nach Hause. Aufgrund unserer gemeinsamen Erfahrungen verstanden wir, wie lustig und manchmal auch nicht, sprachlich kulturelle Missverständnisse sein können. Ab und zu geht dies auch so weit, dass ich etwas gänzlich falsches auf Thailändisch sage, aber eben nur meine Frau dies richtig versteht. Diese Geschichte ist auch Hauptbestandteil des Beitrages:

Abkürzen auf Teufel komm raus

Eine andere Eigenart der Thais und weniger ihrer Sprache ist alles und immer ständig abzukürzen, der Beitrag: die Abkürzung K handelt davon. Durchaus lustig ist hier die „555“ was die thailändische Form des LOL entspricht. Die Zahl 5 wird auf thailändisch wie „Ha“ ausgesprochen, was dann bei 555 zu „HaHaHa“ wird. der Cappuccino eigentlich nur noch „Cappu“ und in selteneren Fällen als „Pu“ genannt wird. Die Aussprache von Cappu erfordert bereits sehr viel Energie, daher eine Abkürzung von der Abkürzung.

Dramatischer ist es dann schon beim auf thailändisch Geschriebenen „OK“, Thais verwenden auch dieses englische Wort, aber mit thailändischen Buchstaben. Hier wird dann nur das „K“ geschrieben, da das Wort ja schon so lang ist, dass man es wirklich abkürzen muss.

Wo es aber für uns oft zum Problem wird, wenn Thailänder Englische Worte dann einfach abkürzen. Zum einen ist die Aussprache extrem gewöhnungsbedürftig und zum anderen wird die Bedeutung, anders als im Englischen vorgesehen, verändert.

Das für mich mit Abstand am schwierigsten ist eigentlich sehr einfach? Thais verwenden oft bei Unterhaltungen anstelle des Pronomens „ich“ einfach ihren Namen oder meistens dann auch nur den Spitznamen. Jeder Thailänder hat einen Spitznamen und dieser wird viel häufiger als der eigene Name verwendet. Versuchen Sie es mal und verwenden Sie bei der nächsten Unterhaltung anstelle von „ich“ Ihren eigenen Vornamen. Matt (mein Spitzname) hat bis heute ein komisches Gefühl dabei, Matt anstelle von ich zu verwenden. Siehe auch: Die liebe Verwandtschaft in Thailand

Kulturell unterschiedlich und manchmal nicht

Wie Sie sich vorstellen können, gibt es auch viele kulturelle Unterschiede bestimmtes in Worten zu fassen. Dann ist es aber wieder umso erstaunlicher, dass es zum Beispiel Redewendungen gibt, die ganz ähnlich den unseren sind. Zum Beispiel Perlen vor die Säue werfen, wird zu Affen Edelsteine geben. Richtig unheimlich wird es bei unserer Wolke 7 bzw. im 7. Himmel, da im thailändischen der 7. Stock des Paradieses die gleiche Bedeutung hat. Bei uns kommt es aus dem Christlichen und bei den Thais vom Buddhismus, warum aber verwenden beide die Zahl 7? 

Einem Vogel fliegen beibringen entspricht hier einem Krokodil schwimmen zu lehren. Gänzlich verwirrt man Thais mit unserem „Bauchgefühl“, was sie überhaupt nicht kennen. Warum sollte ein Gefühl aus dem Bauch heraus kommen; für Thailänder ist es dann einfach nur ein inneres Gefühl, ohne genaue Ortsangabe. Wir können das wörtlich übersetzte „kaltes Herz“, sehr leicht missverstehen, da dies nämlich „besonnen“ oder „bleib cool“ bedeutet. Hingegen unser „kaltes Herz“ bzw. „herzlos“ bedeutet im Thailändischen „schwarzes Herz“, verwirrend? Hier noch ein Fettnapf, in welches sich so jeder Europäer sehr leicht hineinsetzt. Das englische Wort „Fuck“ hat mehrere Bedeutungen, meist nicht wirklich positiv. Allerdings gibt es mehrere thailändische Wörter mit der gleichen Aussprache wie im Englischen und mit Zusatz „Thong“ bedeutet es Kürbis und mit „Yau“ ist eine Stangenbohne gemeint. Beides eine oft verwendete Zutat in der thailändischen Küche.

Seltsam aber lustig

Seltsam ist in der thailändischen Sprache, dass Sie zum Beispiel Bier trinken und essen können. Also für alles was man trinkt kann man auch das Verb essen verwenden. Allerdings wenn Sie tatsächlich etwas essen, können Sie nicht das Verb trinken verwenden.

Wie auch im Deutschen kann man in Thailand eine Tür oder ein Auto zusperren. Wo es aber kurios wird, in Thailand kann man auch einen Schlüssel zusperren. Dies wird einfach als Alternative für etwas zusperren verwendet. Wenn Sie nach dem Aussteigen gefragt werden, ob Sie den Schlüssel zugesperrt haben, dann ist das Auto gemeint.

Höflichkeit entscheidet

Der wichtigste kulturelle Unterschied ist allerdings das thailändische „Kha“ bei der Frau und „Krap“ beim Mann. Dies kann zwar einfach nur „ja“ bedeuten, aber dann ist es ohnehin klar. Meist ist es eine Höflichkeitsform für fast alles, viel wichtiger als das ohnehin schon wichtige „please“ bei den Briten. Es macht den kleinen Unterschied zwischen schroff rüberkommen und höflich sein aus. Also verwenden Sie es lieber öfters als zu wenig! Dies ist einfach zu merken und gehört zum erfolgreichen Lernen der Thailändischen Sprache dazu. Andere kulturelle Eigenheiten finden Sie in der Beitragsserie: Same Same but different

Für die rassistische Woke Bewegung im Abendland, wäre dies ein Unding. Nur 2 Geschlechter, wo doch jeder dieser Vollpfosten weiß, dass es keine biologischen Unterschiede zwischen Mann und Frau geben darf. Deppen hat es schon immer gegeben, aber noch niemals in der Geschichte der Menschheit sind so viele Entscheider aus Politik, Wirtschaft und Medien vor dieser winzigen Minderheit eingebrochen.

Einfache Grammatik, großes Vokabular

Als kleine Ermunterung ist vielleicht wichtig zu wissen, dass thailändische Grammatik extrem einfach ist, es gibt keine Fälle, keine Artikel, keine Wortveränderung aufgrund von Zeiten, Singular/Plural, Geschlecht, etc.

Die Kehrseite dieser Münze ist allerdings, dass es viel mehr Vokabular als in der deutschen Sprache gibt. Es ist sehr schön, wenn man ein Wort im Thailändischen hat, wo im Deutschen ein ganzer Satz geschrieben werden muss. Allerdings müssen all diese Wörter auch mal im Langzeitgedächtnis landen. Dabei hilft dann nichts anderes mehr als ständig mit Thais zu kommunizieren.

Lustige Zahlen

Hat nicht direkt mit der Sprache zu tun, aber Thailänder haben auch ihre eigenen Zahlen. Diese schauen ganz niedlich aus und man kommt intuitiv nicht darauf, was es bedeuten soll, man muss diese einfach auswendig lernen.

๐ ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙

Gerade bei Behördengängen ist dieses extra pauken durchaus hilfreich. Bei allen offiziellen Anlässen werden thailändische Zahlen verwendet. Interessant finde ich aber die thailändische Bezeichnung für unsere Arabischen Zahlen, die eigentlich im normalen Leben hauptsächlich verwendet werden. Thailänder nennen diese Hindu Arabische Zahlen. Tatsächlich sind unsere Arabischen Zahlen nur von den Arabern bei den Indern kopiert worden. Hätte es damals schon so seltsame Patentrechte gegeben wie heute, müssten wir wahrscheinlich immer noch mit Römischen Zahlen klarkommen. Eine Sprache lernen hilft auch Geld zu sparen, siehe dazu: Schröpfen von Touristen in Thailand.

Lateinisch Geschriebenes

Verwirrung ist oft garantiert, wenn thailändische Eigennamen, hauptsächlich Ortsnamen, mit lateinischer Schrift geschrieben werden. Es ist wirklich eine noble Geste, dass dies fast überall in Thailand für wichtige Ortsangaben gemacht wird. Aber es gibt keine wirklichen Regeln, wie ein thailändisches Wort mit lateinischer Schrift geschrieben wird.

Manchmal geschieht dies aus Sicht von englischen Muttersprachlern, manchmal auch eher aus unserer Sichtweise oder was auch immer sich die Person gerade gedacht hat. Alleine beim Wort Chumphon, habe ich auf Schildern folgende Schreibweisen gesehen:

  1. Chumporn
  2. Chumphorn
  3. Choomfon
  4. Chumfon
  5. Choomporn
  6. Champhon
  7. Chompor,
  8. Chum Porn
  9. Chumphohn
  10. Schumphon
  11. Cumphon
  12. Chumpoon
  13. Chumpoorn.

Der Grund, warum so oft ein R verwendet wird, hat damit zu tun, dass das thailändische „r“ gerade am Ende oft ein stummes R ist. Da es aber im Namen Verwendung findet, wird es oft auch auf Lateinisch mitgeschrieben. Zudem wird ein R, wenn es nicht stumm ist, oftmals auch als „n“ ausgesprochen. Sie dürfen sich auf richtig viel Spaß freuen, wenn Sie mal thailändisch lesen können. Die Schreibweise von englischen Worten mit thailändischen Buchstaben ist an Humor und Ironie nicht mehr zu übertreffen. Siehe auch: Sapparot – Ehre, wem Ehre gebührt.

Sie sind angekommen, wenn Sie die Thailändische Sprache lernen und können

Die Früchte des Paukens sind nichts Geringeres, als am Leben hier vollständig teilnehmen zu können. Es ist sozusagen der Generalschlüssel. Auch wenn es nicht so einfach ist, die Thailändische Sprache zu lernen, so ist es die Mühe 100 Mal wert.

Allerdings bei mir mit Einschränkungen hinsichtlich der Töne. Ich vergleiche mich hierbei oft mit den Türken. Viele der 1. Generation von türkischen Gastarbeitern konnten sich verständlich machen, aber eben nur auf Türkendeutsch. Dies soll überhaupt nicht abwertend klingen, ist es doch genauso wie ich mich fühle. Meine thailändischen Sprachkenntnisse, dem Deutschthai, werden wohl niemals einwandfrei werden.

Ich schlage oft den falschen Ton an, gebe mir zwar Mühe, aber muss mir auch eingestehen, dass ich wohl niemals akzentfrei thailändisch sprechen werden kann. Es führt auch oft zu richtig lustigen Gegebenheiten bei uns in der erweiterten Familie.

Da ich mehr oder weniger aber alles sagen und das meiste auch verstehen kann, ist diese sprachliche Kompetenz ein wesentlicher Bestandteil, um mein Leben hier als paradiesisch empfinden zu können. Probieren Sie es doch mal aus und kommen zu uns nach Chumphon, siehe:

Leben und wohnen auf Baan Metawi in Chumphon am Golf von Thailand

Wenn Sie sich für einen Langzeitaufenthalt bei uns in Chumphon interessieren, lesen Sie sich das Mietangebot meiner Frau auf Baan Metawi gut durch. Es zeichnet sich im Besonderen dadurch aus, dass es ein sehr nützliches und vielfältiges Servicepaket bietet, welches Ihnen den Schritt zum Überwintern, Übersommern oder Auswandern nach Thailand erheblich erleichtert. Frei von Massentourismus erleben Sie bei uns in Chumphon das wahre Thailand mit seiner bezaubernden Meereskulisse inmitten tropisch exotischen Naturlandschaften. Zudem spricht der Ehemann meiner Frau sogar auch Deutsch.

Interessiert am Auswandern? Siehe dann nachfolgende Beiträge …

Gefällt Ihnen was Sie sehen oder lesen? Spielen Sie auch mit dem Gedanken nach Thailand auszuwandern, zu überwintern oder einen Langzeiturlaub zu machen? Brauchen Sie noch Entscheidungshilfe? Tragen Sie sich in die E-Mailliste ein und zusätzlich empfehle ich Ihnen diese Beiträge:

Kokosnusspalme und Meer

Leben in Thailand – Der Blog ▪▪▪
▪▪▪ der Auswandern und Überwintern einfach macht.

Bleiben Sie auf dem Laufenden. Tragen Sie sich in die E-Mailliste ein! Nachfolgend, die neuesten Beiträge:

5 Kommentare

  1. Ja, hier mein 2. Kommentar….aber zu Deinem erstmal und Ergänzung und Zustimmung dazu…..:
    „Sie sind angekommen, wenn Sie die Thailändische Sprache lernen und können….Die Früchte des Paukens sind nichts Geringeres, als am Leben hier vollständig teilnehmen zu können. Es ist sozusagen der Generalschlüssel. Auch wenn es nicht so einfach ist, die Thailändische Sprache zu lernen, so ist es die Mühe 100 Mal wert.“
    JA, das stimmt und verschafft einem auch eine innere Genug-
    tuung und Freude am Kommuni-
    zieren…So ging es mir, in Bulgarien
    ….als ich zu hause in der Abend-schule in Berlin bulgarisch lernte und einen Sprachabschluss dann hatte …und in Bulgarien auf meinen zahllosen Reisen immer wieder erstaunt gefragt wurde…
    „WAS SIE SIND DEUTSCHER….UND KÖNNEN BULGARISCH und auch kyrillisch lesen ?“……..oder „aus welcher Stadt in Bulg.kommen Sie
    …ach was, Sie sind Deutscher ?“
    Man wird ehrfürchtig angenommen und das belohnt dann den Fleiß…
    Mal sehen, wann ich Thai kann oder zumindest etwas verstehe
    …oder je lesen kann….(von heute an…29.05.21)

    1. Ich sehe schon, mit dem Auswandern wird es richtig gut klappen. Gratuliere und Du darfst Dich auf ein tolles Leben in Thailand freuen; Thailändisch lernen hat daran einen ganz entscheidenden Anteil

  2. Hallo Matt,
    hast du eine App-Empfehlung für die thailändischen Buchstaben? Ich tue mich so dermaßen schwer damit! Wahrscheinlich brauche ich ein paar Wiederholungen mehr als andere.
    Grüße, Ralf

    1. Mein Tipp wäre eine analoge App. Im Ernst, kauf Dir ein paar Schulhefte für thailändische Erstklässler und zudem noch das typische Poster, wo alle Buchstaben in Thailand mit dem Wort abgebildet, mit dem diese buchstabiert werden. In den Heften wird genau auch die Richtung angegeben, wo Du jeden Buchstaben zu schreiben beginnst. Du hast dann auch genügend Zeilen, um jeden einzelnen Buchstaben mehrmals nachzumalen. Auch wenn es ein bisschen kindisch klingt, ich konnte mir die Buchstaben damit am besten merken und habe heutzutage kein Problem mehr damit. Apps kann ich im Moment nicht empfehlen, da ich schon thailändisch lesen konnte, bevor es Internet gab. Ein weiterer Vorteil gegenüber einer App, wenn Du selbst etwas schreibst, kommt es schneller ins Langzeitgedächtnis. Weiterhin viel Spaß beim Büffeln der thailändischen Sprache. Viele Grüße, Matt

      1. Hallo Matt, danke für die Antwort. Du hast sicher Recht, ich werde aber dennoch ein paar Apps ausprobieren, um die Wiederholungen in (unvorhergesehenen) Wartezeiten jederzeit machen zu können.
        Sonnige Grüße aus Tungwualean

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Share via
Copy link
Powered by Social Snap