Die thailändische Sprache zu verstehen, hilft auch dabei, Thailand selbst besser zu verstehen – seine Kultur, seine Denkweise und letztlich auch, wie das Land „tickt“. Ich lebe nun schon seit 2009 in meiner Wahlheimat Thailand, auf Baan Metawi in Chumphon am Golf von Thailand und lerne natürlich die Sprache bis heute. Dabei fällt dann auf, dass es sehr viele thailändische Wörter mit Herz gibt und diese nur manchmal selbsterklärend für uns Europäer sind, wo wir uns doch eher dem Verstand als dem Herzen bedienen.
Zum Thema thailändische Sprache verstehen hab‘ ich bereits einmal einen etwas augenzwinkernden Beitrag geschrieben – über Gendern, Tiere und die ganz eigene Logik der Sprache, siehe: Blödes Schwein oder coole Sau, was denn jetzt?
Damals wie heute ist es für mich so ziemlich das Wichtigste als Auswanderer und Ausländer in Thailand die thailändische Sprache verstehen zu können. Jede Sprache ist weit mehr als ein bloßes Kommunikationswerkzeug, es spiegelt immer auch das Denken einer Gesellschaft wider. Denn was zunächst wie sprachliche Kuriosität wirkt – gerne aufgegriffen von Komikern – ist in Wirklichkeit ein ziemlich klarer Hinweis darauf, wie ein Land, in diesem Fall mein neues Heimatland Thailand, funktioniert.
Ein bisschen verrückt:
Je nachdem, welche Sprache man spricht, verwischt sich auch der eigene Charakter! Spreche ich deutsch, bin ich sachlich und eher im Kopf unterwegs – bei den langen Schachtelsätzen ist dies kein Wunder. Englisch ist stärker auf Verständlichkeit ausgelegt. Anders als im Deutschen, muss ich mich weniger um die richtige Grammatik kümmern und kann mich daher mehr auf den Inhalt konzentrieren, mit dem Nachteil, dass Englisch oft an der Oberfläche bleibt. Im Thailändischen hingegen ist es deutlich emotionaler; kein Wunder, sehr wenig Grammatik, aber so viele Wörter.
Letztendlich fühlt es sich fast so an, als würde ich in jeder Sprache eine andere Version meiner selbst leben, ich träume sogar nachweislich mal Deutsch, Englisch oder seit ein paar Jahren auch Thailändisch. Passend hierzu die wissenschaftliche Sicht: NIH, Cambridge, PsychologyToday.
Thailändische Sprache verstehen – Sprachbeiträge auf dem Blog
📌 Klicken Sie hier:
- Kulturschock Thailand – Ein multidimensionaler Sprachschwank
- Gebratene Nachrichten mit Huhn oder einen verrückten Stuhl?
- Thailändische Sprache lernen. Kein Buch mit sieben Siegel
- Die liebe Verwandtschaft in Thailand
- Die Abkürzung K
- Baxida, Ja Muh und Farang in Thailand
- Sapparot – Ehre, wem Ehre gebührt

Matt Abold heißt der Bub und lebt seit 2009 auf Baan Metawi, in Chumphon, Thailand. Er schreibt übers Auswandern und Überwintern und sozial- und wirtschaftspolitische Themen mit Bezug zu Thailand.
++ neu ++ kommentierte Nachrichten über Thailand, klicken Sie HIER
Geschätzte Lesezeit für diesen Beitrag: 8 Minuten
Und genau hier kommt das kleine Wort ใจ – das Herz – ins Spiel
Im Deutschen sitzt bekanntlich alles im Kopf. Wir denken, analysieren, prüfen und sichern uns im Zweifel dreifach ab, bevor überhaupt etwas passiert. In Thailand hingegen scheint der Kopf eher eine beratende Funktion zu haben. Entscheidend ist das Herz. Thailand denkt nicht nur mit dem Kopf, Thailand denkt viel mit dem Herzen! Und dies im absolut positiven Sinne. Passend dazu auch diese Beiträge:
- Die thailändische Küche – Chaos ist das Beste was passieren konnte
- Ein Inch, ein Hun oder doch nur ein Zentimeter
Das Wort „ใจ“ (jai = Herz) ist im Thailändischen allgegenwärtig. Es beschreibt nicht nur Gefühle, sondern gleich den ganzen Menschen. Wer „เกรงใจ“ zeigt, nimmt viel mehr als Rücksicht. Die Definition, die mir treffenden erscheint ist: „Das innere Gefühl, jemand anderem keine Umstände machen zu wollen – weil man seine Position, Mühe oder Situation mitdenkt.“ Es ist eine Kombination aus Empathie, sozialem Feingefühl und Selbstzurücknahme. Drei Zeilen auf Deutsch, um ein thailändisches Wort zu beschreiben!
Oder wer „ใจเย็น“ ist, hat ein kühles (kaltes geht auch) Herz und bleibt ruhig und besonnen. Wer „ใจร้อน“ ist, hat ein heißes Herz und reagiert entsprechend impulsiv.
Interessant
Die fast europäische Gleichsetzung eines kalten Herzens mit Gefühlskälte und Grausamkeit ist nicht universell. Sie ist zwar in vielen europäischen Sprachen normal, aber in etlichen asiatischen Sprachen (anscheinend auch Finnisch) wird Kälte mit Besonnenheit oder Selbstbeherrschung verbunden, ganz ohne negative Belegung. Im Thailändischen wäre ใจดำ, das schwarze Herz dem deutschen kalten Herzen ähnlich.
Besonders aufschlussreich ist das häufig verwendete Wort เข้าใจ
… wörtlich „ins Herz gehen“. Bei uns würde man dazu „verstehen“ sagen und es ganz klar im Kopf verorten. Mit dem Herzen die thailändische Sprache verstehen, natürlich auch mit dem Kopf, ist für uns Europäer dann doch gewöhnungsbedürftig. Wenn ich Freunden mal eine technisch mathematische Sache erkläre, fühlen sie zwar, was ich sagen möchte, aber manche verstehen es mit dem Kopf nicht so richtig. Ich würde es einfach nicht verstehen, da ein Gefühl eher doch nichts mit Mathematik zu tun hat. Verstehen ist also nicht nur ein rationaler Vorgang in Thailand, sondern immer auch ein emotionaler. Passend hierzu das letzte Kapitel: Wenn Mathematik auf das Herz trifft.
Während wir versuchen, die Welt mit dem Kopf zu ordnen, versucht man in Thailand, sie mit dem richtigen Herzen zu fühlen, zu leben. Was zunächst einfach klingt, ist für mich nicht selten ein schwieriges Unterfangen. Ich bin nicht nur europäisch geprägt – also griechisch und insbesondere römisch –, sondern auch zahlenverliebt und gebe der Logik einen hohen Stellenwert. Umso häufiger habe ich in Thailand Situationen erlebt, in denen ich mit meiner Logik auf Granit biss. Denn hier dominiert oft eine andere Form der Logik: die Logik des Gefühls – oder besser gesagt, die des Herzens.
Während im Westen gerne alles geregelt, definiert und abgesichert wird, bleibt in Thailand erstaunlich viel im Zwischenraum – dort, wo Bauchgefühl und Herz eine größere Rolle spielen als Vorschriften. Apropos Bauchgefühl, unsere Intuition verortet der Thailänder nicht im Bauch, sondern im Herzen, ist doch logisch, oder?
Wie läßt sich das Herz noch steigern?
Wenn man im Thailändischen vom Organ Herz spricht, hört man oft หัวใจ. Dabei hat หัว zwei Bedeutungen: „Kopf“ und „Zentrum“. Wörtlich wäre es also nicht der „Kopf des Herzens“, sondern eher das „Zentrum des Herzens“. Gemeint ist damit jedoch mehr als ein Organ – es beschreibt das Zentrum des Inneren, treffender: Der Kern des Menschen.
Am ehesten lässt sich das mit unserer Vorstellung von „Seele“ vergleichen – allerdings nur eingeschränkt. Im thailändischen, buddhistisch geprägten Denken gibt es keine unsterbliche, feste Seele wie im Christentum. Gemeint ist vielmehr das, was einen Menschen im Hier und Jetzt ausmacht: sein Wesen, seine Gefühle, sein Charakter.
Der Kreis schließt sich, wenn man den Kopf mit einbezieht. Für Europäer ist oft bekannt, dass man einem Thailänder nicht auf den Kopf fassen sollte, da dieser als der „edelste“ Teil des Körpers gilt. Im Thailändischen steht der Kopf jedoch nicht primär für Denken oder Verstand, sondern für Würde, Respekt und eine gewisse Hierarchie (nur so nebenbei: In welchem Land kann man einer unbekannten Person einfach so auf den Kopf fassen?).
Das Herz hingegen beschreibt die Persönlichkeit: Charakter, Gefühle, Moral – all das, was wir im Deutschen eher nicht automatisch mit dem Herzen verbinden würden.
Mit gesunden Menschenverstand die thailändische Sprache verstehen
Dieses Bauchgefühl im Herzen hat in Thailand eine deutlich größere Bedeutung. Das führt zu einem interessanten Gegensatz: Während man zumindest in Mittel- und Nordeuropa (exzessiv in Deutschland) versucht, das Zusammenleben immer detaillierter zu regeln, verlässt man sich in Thailand erstaunlich oft auf ein unausgesprochenes Grundprinzip – dass der andere schon ein halbwegs „ใจดี“ (gutes Herz) haben wird.
Natürlich hat dies Nachteile. Es ist weniger berechenbar, weniger standardisiert, manchmal auch schlicht chaotisch – fast könnte man sagen: Same Same but different! Aber es hat eben auch einen großen Vorteil: Es funktioniert erstaunlich oft ohne die permanente Notwendigkeit, alles bis ins letzte Detail zu definieren.
Vielleicht erklärt das auch ein Stück weit die oft als angenehm empfundene thailändische Gelassenheit. Wer mehr über das Herz definiert als über Prinzipien, Paragrafen oder Positionen, reagiert anders auf die kleinen und großen Irritationen und Dramen des Lebens. Es fühlt sich dann eben leichter an, auch wenn es objektiv gar nicht so sein mag.
Wie würde man: „Mit Herz die thailändische Sprache verstehen“ übersetzen?
„Mit Herz die thailändische Sprache verstehen“ wird wohl so übersetzt: เข้าใจภาษาไทยด้วยใจ. Mein Problem als europäisch denkender Mensch ist, dass es eigentlich doppelt gemoppelt wäre, da เข้าใจ (verstehen) schon ins Herz geht. Also die rein wörtliche Übersetzung würde dann eher „mit dem Herzen ins Herzen verstehen“ bedeuten, was doch eher Quatsch ist. Ein Thailänder hingegen, sieht darin ein tiefes aufrichtiges, also wirkliches Verstehen.
Beim Gefühl wird der Thailänder überraschend detailliert
Ich versuche zwar die thailändische Sprache zu verstehen, aber je länger ich mich mit Gefühlen in der Sprache beschäftige, desto schwieriger wird es für mich, da die Worte zwar wie Synonyme erscheinen, es aber oft nicht sind. Es sind vielmehr feine Abstufungen menschlicher Zustände, die im Deutschen oder Englischen oft unter einem Begriff zusammengefasst werden.
Nehmen wir das Thema Liebe. Im Deutschen und Englischen lieben wir vieles: den Partner, das eigene Kind, das Auto, aber auch Pizza oder den letzten Urlaub. Im Thailändischen wird hier klar unterschieden. รัก ist echte, tiefe Liebe. ชอบ hingegen bedeutet schlicht „mögen“. Man liebt bewusst und nicht alles, mag aber vieles.
Ähnlich differenziert ist es bei negativen Emotionen. Wer wirklich wütend ist, ist โกรธ. Doch oft beginnt es eine Stufe darunter: ไม่พอใจ – eine leise Unzufriedenheit, die noch keine offene Eskalation ist. Während im Englischen und Deutschen vieles schnell „Wut“ wird, bedient man sich im Thailändischen der Zwischentöne.
Interessant wird es bei scheinbar ähnlichen Gefühlen wie zum Beispiel Traurigkeit. เสียใจ beschreibt echten Schmerz oder Trauer. น้อยใจ hingegen ist etwas ganz anderes: ein leises Gekränkt sein, das nur dort entsteht, wo überhaupt eine emotionale Bindung vorhanden ist. Man kann also nicht einfach so „น้อยใจ“ sein – dafür braucht es Nähe.
Auch beim Stolz zeigt sich diese Trennschärfe. ภูมิใจ ist ein ruhiger, innerer Stolz, oft verbunden mit Leistung oder Zugehörigkeit. Dem gegenüber stehen Begriffe wie หยิ่ง oder ถือตัว, die Arroganz und Überheblichkeit beschreiben. Was im Deutschen unter „stolz“ definiert wird, wird im Thailändischen klar getrennt – Herz oder Ego.
Ein letztes Beispiel noch. Während wir meist nur zwischen mutig und nicht mutig unterscheiden, kennt das Thailändische Abstufungen: ใจกล้า – mutig sein, und ใจถึง – mutig genug, es auch wirklich zu tun. Der Unterschied liegt nicht im Gefühl, sondern in der Konsequenz.
Thailändische Sprache verstehen – meine Liste der Herz-Wörter
Was sich durch all diese oben genannten Beispiele zieht, ist ein Muster: Während wir im Deutschen oder Englischen viele Gefühls-Dinge vereinfachen und es dem Kontext überlassen, differenziert die thailändische Sprache erstaunlich präzise. Sie trennt nicht nur Gefühle, sondern auch deren Ursprung und Intensität.
Die erste Recherche dazu habe ich zwei KI-Systemen überlassen. Danach eine grobe Sortierung meinerseits und bei zwei abendlichen Treffen mit Freunden, bin ich allen wohl ziemlich auf die Nerven gegangen, als ich nachstehende Liste so weit wie möglich „ausprobiert“ habe.
| Thailändisch | Übersetzung | Bedeutung / Definition |
|---|---|---|
| ใจดี | gutes Herz | freundlich, hilfsbereit |
| ดีใจ | gutes Herz | sich freuen |
| ใจไม่ดี | kein gutes Herz | schlechtes Gefühl / Vorahnung |
| ใจเย็น | kühles/kaltes Herz | ruhig, gelassen |
| ใจเย็นๆ | kühles/kaltes Herz (verstärkt) | bleib ruhig, beruhige Dich |
| ใจดำ | schwarzes Herz | herzlos, grausam |
| ใจร้าย | böses Herz | gemein, hartherzig |
| ใจร้ายใจดำ | böses und schwarzes Herz | besonders gemein und herzlos |
| ใจแข็ง | hartes Herz | standhaft, konsequent (meist positiv) |
| ใจร้อน | heißes Herz | impulsiv, schnell gereizt |
| ใจกว้าง | weites Herz | großzügig, tolerant |
| ใจแคบ | enges Herz | engstirnig, kleinlich |
| ใจอ่อน | weiches Herz | sensibel, leicht nachgebend |
| ตามใจ | dem Herzen folgen | nachgeben, jemanden seinen Willen lassen |
| ใจหาย | verschwundenes Herz | Herz in die Hose fallen |
| ใจหายใจคว่ำ | Herz weg & umgekippt | völlig geschockt, panisch |
| ตกใจ | Herz fallen | sich plötzlich erschrecken (nur kurzzeitig) |
| ใจสั่น | zitterndes Herz | nervös, aufgeregt |
| ใจหวิว | flatterndes Herz | mulmig, leichtes Unwohlsein |
| ใจชื้น | feuchtes Herz | erleichtert |
| ใจบุญ | verdienstvolles Herz | großzügig, religiös gutherzig |
| ใจฝ่อ | Herz geschrumpft | eingeschüchtert |
| ใจดีสู้เสือ | gutes Herz kämpft Tiger | gutmütig, aber mutig |
| ใจกล้า | mutiges Herz | mutig, sich etwas trauen |
| ใจถึง | Herz reicht | mutig, zieht es auch durch |
| ใจไม่ถึง | Herz reicht nicht | nicht mutig genug |
| ใจสู้ | kämpfendes Herz | gibt nicht auf |
| ใจหิน | Herz aus Stein | gefühllos |
| ใจง่าย | leichtes Herz | leichtgläubig / leicht zu beeinflussen |
| ใจลอย | schwebendes Herz | abwesend, verträumt |
| ใจรัก | liebendes Herz | leidenschaftlich, engagiert |
| ใจจริง | echtes Herz | was man innerlich wirklich fühlt, ehrlich gesagt |
| เข้าใจ | ins Herz gehen | verstehen |
| เอาใจ | Herz nehmen | jemandem gefallen / verwöhnen |
| เกรงใจ | Herz respektieren | (viel mehr als) Rücksicht nehmen |
| กำลังใจ | Kraft des Herzens | moralische Unterstützung, Motivation |
| น้อยใจ | kleines Herz | traurig, gekränkt (enge Beziehung) |
| เสียใจ | Herz verlieren | traurig, gekränkt, (emotional allgemein) |
| ใจเสีย | beschädigtes Herz | aus der Fassung bringen |
| หมดใจ | Herz aufgebraucht | keine Gefühle mehr bzw. emotional abgeschlossen haben |
| หลายใจ | viele Herzen | untreu, mehrere Beziehungen parallel |
| กลับใจ | Herz umdrehen | sich ändern, Reue zeigen |
| ใจเดียว | ein Herz | treu, sich nur auf eine Person konzentrieren |
| จริงใจ | echtes Herz | ehrlich, aufrichtig, ohne Hintergedanken |
| พอใจ | genug Herz | zufrieden |
| ไม่พอใจ | nicht genug Herz | unzufrieden |
| ตั้งใจ | Herz setzen | sich konzentrieren |
| ภูมิใจ | stolz im Herzen | innerer Stolz (immer positiv), falls Ego, dann หยิ่ง |
| น้ำใจ | Wasser des Herzens | Hilfsbereitschaft, Großzügigkeit, soziale Wärme |
| สนใจ | Interesse im Herzen | interessiert sein |
| เปิดใจ | Herz geöffnet | offen, aufgeschlossen |
| ปิดใจ | Herz geschlossen | zugeknöpft, verschlossen |
| มั่นใจ | festes Herz | selbstbewusst |
| ใจเด็ด | entschlossenes Herz | entschlossen, kompromisslos |
| สองใจ | zwei Herzen | unentschlossen, hin- und hergerissen |
| เปลี่ยนใจ | wechselndes Herz | Meinung ändern |
| ตัดสินใจ | Herz entscheiden | Entscheidung treffen |
| ทำใจ | Herz machen | etwas emotional akzeptieren, sich abfinden |
Wenn Mathematik auf Gefühle trifft
Unabhängig von allen Herzangelegenheiten ist die thailändische Sprache erstaunlich gut – vielleicht sogar ein bisschen zu gut – für Wortspiele geeignet. Thailänder lieben diese. Und ich? Ich bin dabei oft sprachlich komplett abgehängt, was immerhin einen gewissen Lerneffekt mit sich bringt.
Bei einem dieser geselligen Treffen, die bei uns selten vor Mitternacht enden, drückte mir ein Freund plötzlich die untenstehende „Mathematikaufgabe“ in die Hand – allerdings mit Herz-Emojis statt Zahlen.
Im Deutschen, genauso wie im Englischen, wäre das Ganze weder besonders verständlich noch wirklich lustig. Für Thailänder hingegen ist es einfach nur ein weiteres Wortspiel von tausenden. Und ich bin schon froh, wenn ich inzwischen vielleicht an die hundert davon ansatzweise verstehe.
Mit Herz und Mathematik die thailändische Sprache verstehen
| Thailändisch | wörtliche Übersetzung | Bedeutung, Definition | ||
|---|---|---|---|---|
| ❤️ + ❤️ | = | สองใจ | zwei Herzen | unentschlossen, hin- und hergerissen |
| ❤️ – ❤️ | = | หมดใจ | Herz aufgebraucht | keine Gefühle mehr haben, emotional abgeschlossen haben |
| ❤️ x ❤️ | = | หลายใจ | viele Herzen | untreu, mehrere Beziehungen parallel |
| ❤️ ÷ ❤️ | = | ใจเดียว | ein Herz | treu, sich nur auf eine Person konzentrieren |
| ❤️ = ❤️ | = | จริงใจ | echtes Herz | ehrlich, aufrichtig, ohne Hintergedanken |
| √❤️ | = | ถอดใจ | Herz ablegen | aufgeben, resignieren, keine Hoffnung mehr haben |
| ❤️⁻¹ | = | กลับใจ | Herz umdrehen | sich ändern, Reue zeigen |
| ❤️² | = | กำลังใจ | Kraft des Herzens | moralische Unterstützung, innerer Antrieb |

Hier geht es zu noch viel mehr Beiträgen zum Thema:
Same Same but different …
… das Lebensmotto schlechthin für den „Thai way of life“
Interessiert am Auswandern? Siehe dann nachfolgende Beiträge …
- Checkliste fürs Auswandern nach Thailand
- Auswandern für Rentner nach Thailand
- 10 häufige Probleme beim Auswandern nach Thailand
- Geht Auswandern ohne Rente und Einkommen?
- Checkliste fürs Überwintern
- Günstig in Thailand reisen, wohnen, essen, einkaufen. Geht das?
- Südostasien, was bedeutet dies eigentlich?
- Wo wollen Sie in Thailand leben?
- Warum ist Auswandern ungleich Urlaub machen?
- Thailändische Sprache, kein Buch mit sieben Siegel
- Die Abmeldebescheinigung, wichtig fürs erfolgreiche Auswandern nach Thailand
- Kohle, Zaster, Schotter und wieviel?
- Kosten und Preise in Thailand für Rentner
- Bank, Rente und Steuer im Ausland, nicht unwichtig für Auswandern
- Geldwechseln, aber richtig
- Leben in den Tropen, Leben in Chumphon
- Moskitos in Thailand, was ist der beste Schutz, bzw. wie schützt man sich am besten?
- Tolle Neuigkeiten gegen Dengue Fieber
- Doping für Ihre Gesundheit
- Chumphon, eine magische Gegend und mein Paradies
- Chumphon im Wandel, was kommt als Nächstes?
- Chumphon, Thailand, ein kurioser Tag im Leben eines Baxidas
- Pak Naam Chumphon hat richtig viel zu bieten
- Baan Metawi, dort, wo der Pfeffer wächst
- Back Dich ins Glück
- empfehlen Sie den Blog weiter, ich würde mich sehr darüber freuen
Leben in Thailand – Der Blog ▪▪▪
▪▪▪ der Auswandern und Überwintern einfach macht.
Bleiben Sie auf dem Laufenden. Tragen Sie sich in die E-Mailliste ein! Nachfolgend, die neuesten Beiträge:


























